古诗十九首·行行重行行

古诗十九首·行行重行行

《行行重行行》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》中的第一首,是汉末动荡岁月中的相思乱离之歌。此诗抒写了一个女子对远行在外的丈夫的深切思念之情,内容可分为两部分:前六句为第一部分,追叙初别,着重描写路远相见之难;后十句为第二部分,着重刻画思妇相思之苦。全诗结构严谨,层次分明;运用比兴,形象生动;语言朴素自然,通俗易懂,自然地表现出思妇相思的心理特点,具有淳朴清新的民歌风格。


基本信息

作品名称

《古诗十九首·行行重行行》


创作年代

东汉


作品出处

不详



文学体裁

五言诗


作者

无名氏



目录

1作品原文

2注释译文

3创作背景

4作品鉴赏

折叠编辑本段作品原文

编辑


行行重行行⑴,与君生别离⑵。


相去万余里⑶,各在天一涯⑷。


道路阻且长⑸,会面安可知⑹?


胡马依北风⑺,越鸟巢南枝⑻。


相去日已远⑼,衣带日已缓⑽。


浮云蔽白日⑾,游子不顾反⑿。


思君令人老⒀,岁月忽已晚⒁。


弃捐勿复道⒂,努力加餐饭⒃。


折叠编辑本段注释译文

编辑


折叠词句注释

⑴重:又。这句是说行而不止。


⑵生别离:古代流行的成语,犹言“永别离”。生,硬的意思。


⑶相去:相距,相离。


⑷涯:边际。


⑸阻:指道路上的障碍。长:指道路间的距离很远。


⑹安:怎么,哪里。知:一作“期”。


⑺胡马:北方所产的马。依:依恋的意思。一作“嘶”。


⑻越鸟:南方所产的鸟。


⑼日:一天又一天,渐渐的意思。已:同“以”。远:久。


⑽缓:宽松。这句意思是说,人因相思而躯体一天天消瘦。


⑾白日:原是隐喻君王的,这里喻指未归的丈夫。


⑿顾:顾恋、思念。反:同“返”,返回,回家。


⒀老:这里指形体的消瘦,仪容的憔悴。


⒁岁月:指眼前的时间。忽已晚:流转迅速,指年关将近。


⒂弃捐:抛弃,丢开。复:再。道:谈说。


⒃加餐饭:当时习用的一种亲切的安慰别人的成语。


折叠白话译文

你走啊走啊老是不停地走,就这样活生生分开了你我。


从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。


路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候?


北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。


彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。


飘荡的游云遮住了那太阳,他乡的游子却并不想回还。


因想你使我变的忧伤消瘦,又是一年很快地到了年关。


还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。


折叠编辑本段创作背景

编辑


这是反映思妇离愁别恨的诗,是《古诗十九首》之一。关于《古诗十九首》的时代背景有多种说法。宇文所安认为中国早期诗歌是一个复制系统,找不到“古诗”早于建安时期的确凿证据。木斋提出《古诗十九首》及建安诗歌的重要组成大部分诗作是曹植之作。李善注《昭明文选·杂诗上》题下注曾释之甚明:“并云古诗,盖不知作者。”并认为作于东汉时期,这也是二十世纪以来的主流观点。今人一般认为它并不是一时一人之作,它所产生的年代应当在东汉献帝建安之前的几十年间。至于《行行重行行》的具体创作时间,难以考证。


折叠编辑本段作品鉴赏

编辑


折叠整体赏析

此诗首句五字,连叠四个“行”字,仅以一“重”字绾结。“行行”言其远,“重行行”言其极远,兼有久远之意,翻进一层,不仅指空间,也指时间。于是,复沓的声调,迟缓的节奏,疲惫的步伐,给人以沉重的压抑感,痛苦伤感的氛围,立即笼罩全诗。“与君生别离”,这是思妇“送君南浦,伤如之何”的回忆,更是相思之情再也压抑不住发出的直白的呼喊。诗中的“君”,当指女主人公的丈夫,即远行未归的游子。


与君一别,音讯茫然:“相去万余里”。相隔万里,思妇以君行处为天涯;游子离家万里,以故乡与思妇为天涯,所谓“各在天一涯”也。“道路阻且长”承上句而来,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“长”承“万余里”,指路途遥远,关山迢递。因此,“会面安可知”!当时战争频仍,社会动乱,加上交通不便,生离犹如死别,当然也就相见无期。


然而,别离愈久,会面愈难,相思愈烈。诗人在极度思念中展开了丰富的联想,凡物都有眷恋乡土的本性:“胡马依北风,越鸟巢南枝。”这是当时习用的比喻,借喻眷恋故乡的意思。飞禽走兽尚且如此,更不用说人了。这两句用比兴手法,突如其来,效果远比直说更强烈感人。表面上喻远行君子,说明物尚有情,人岂无思的道理,同时兼暗喻思妇对远行君子深婉的恋情和热烈的相思——胡马在北风中嘶鸣了,越鸟在朝南的枝头上筑巢了,游子啊,你还不归来啊!“相去日已远,衣带日已缓”——自别后,我容颜憔悴,首如飞蓬,自别后,我日渐消瘦,衣带宽松,游子啊,你还不归来啊!正是这种心灵上无声的呼唤,才越过千百年,赢得了后人的旷世同情和深深的惋叹。


至此,诗中已出现了两次“相去”。第一次与“万余里”组合,指两地相距之远;第二次与“日已远”组合,指夫妻别离时间之长。相隔万里,日复一日,是忘记了当初旦旦誓约,还是为他乡女子所迷惑?正如浮云遮住了白日,使明净的心灵蒙上了一片云翳。“浮云蔽白日,游子不顾反”,这使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中。诗人通过由思念引起的猜测疑虑心理“反言之”,思妇的相思之情才愈显刻骨,愈显深婉含蓄,意味不尽。


猜测、怀疑,当然毫无结果;极度相思,只能使形容枯槁。这就是“思君令人老,岁月忽已晚。”“老”,并非实指年龄,而指消瘦的体貌和忧伤的心情,是说心身憔悴,有似衰老而已。“晚”,指行人未归,岁月已晚,表明春秋忽代谢,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁红颜老的迟暮之感。


坐愁相思了无益。与其憔悴自弃,不如努力加餐,保重身体,留得青春容光,以待来日相会。故诗最后说:“弃捐勿复道,努力加餐饭。”至此,诗人以期待和聊以自慰的口吻,结束了她相思离乱的歌唱。


诗中淳朴清新的民歌风格,内在节奏上重叠反复的形式,同一相思别离用或显、或寓、或直、或曲、或托物比兴的方法层层深入,“若秀才对朋友说家常话”式单纯优美的语言,正是这首诗具有永恒艺术魅力的所在。而首叙初别之情——次叙路远会难——再叙相思之苦——末以宽慰期待作结。离合奇正,现转换变化之妙。不迫不露、句意平远的艺术风格,表现出东方女性热恋相思的心理特点。


折叠名家点评

宋代陈绎:“情真、景真、事真、意真。”(《诗谱》)


明末清初吴淇:“妙在‘已晚’上着一‘忽’字。比衣带之缓曰‘日已’,逐日抚髀,苦处在渐;岁月之晚曰‘忽已’,陡然惊心,苦处在顿。”(《选诗定论》)[1]

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。翰林诗词网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | http://www.kyedu.net/zhishi/465.html

热门诗词

热门名句

朝代诗人

热门成语